Télécharger Logiciels > Vidéos > Sous-titres > Subtitle Workshop 6.2.9 fr

Subtitle Workshop 6.2.9 fr

Subtitle Workshop supporte plus de 70 formats de sous-titrage différents (.sub ; .srt, .ssa, .ebu, .sbv, ...) et affiche en surimpression les sous-titres en cours d'édition sur la fenêtre vidéo située juste au-dessus. Il vous permet de créer, éditer ou convertir vos sous-titres pour une vidéo donnée.

Bien que Subtitle Workshop soit avant tout utile pour créer de toutes pièces des sous-titrages, il peut aussi être utilisé pour ajuster un sous-titrage à une vidéo (synchronisation), soit par décalage, soit par étirement/contraction du temps. Le logiciel prend en charge l'affichage et la manipulation des pauses de synchronisation (l'intervalle de temps entre deux sous-titres) et offre un système CpS (caractères par seconde).

Subtitle Workshop intègre un système complet et personnalisable pour la détection, le marquage et la correction automatique et manuelle de diverses erreurs de synchronisation et de sous-titres. Des outils relatifs au texte sont également présents (rechercher/remplacer, changement de casse, suppression des retours chariot, gras, italique, souligné, etc).

Un lecteur vidéo intégré avec aperçu des sous-titres personnalisables et mode plein écran vous permet de lire n'importe quel format vidéo ou audio pour lequel les codecs sont installés. Il prend en charge l'utilisation de scripts externe en Pascal, ainsi que les scripts texte find-and-replace (appelé Scripts OCR).

Fonctionnalités
- Renderer vidéo VLC.
- Codage des sous-titres en UTF-8 et UTF16.
- Détection et sélection de flux audio.
- Écrans redimensionnables.
- SetDelay plus pratique.
- La taille des gros fichiers est correctement signalée.
- La vérification orthographique avec Word 2016 fonctionne.
- Édition facile des raccourcis.
- Plus de 70 types de fichiers pris en charge.
- Vérificateur orthographique Hunspell.


Nouveautés & Corrections
Version 6.2.9 du 02/03/2024
- Made the "Browse" button views in BatchConvert the same as the 'Add' view in the batch convert functionality, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... e56aa03788/?limit=25#92db
- Reloading a movie file is not done any more after the same file is to be opened with Load Project, Load Subtitle or Recent file choice, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/22/
- Solved: Cancelling the "Load subtitle" modal window did reload the video for no reason, See https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/27/
- Solved: Moving subtitles around doesn't analyze errors in the switched rows, which might lead to faulty error detections, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/28/
- Implemented: The Save subtitle button shouldn't have three dots, as it doesn't open any modal window or any subsequent part of any kind, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/29/
- The leading and trailing spaces in the earch and replace strings are also saved now
- Dark mode, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... 40a166335e/?limit=25#fea0 and others
- Added the possibility to move the selected subtitle line up/down in the list, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/7/#308d
- Prevent overlap with "Insert Subtitle" and "Insert before" if the setting 'Errors and Info Settings -> Fix Overlapping Subtitles' is checked, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/7/#308d
- Subtitles entered with buttons "Start subtitle" and "End subtitle" (taking the movie positions as start/end time) are now inserted in the correct place in the subtitle list, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/7/#308d
- The fontsize in log window of "Batch Convert" now follows the setting of its main window, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... it=25#a69f/d8d1/db27/434b
- In "Batch Convert" the output coding (ANSI, UTF8 or unchanged) can be chosen now, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... it=25#a69f/d8d1/db27/434b
- In the extension list in "Batch Convert" only associated extensions are checked initially. Also the list is sorted now
- Also in "Batch Convert" the output format selection is moved to the "next" window, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... it=25#a69f/d8d1/db27/434b
- Furthermore in "Batch Convert" a descriptive name was added to the FPS setting (became "Output FPS"), see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... it=25#a69f/d8d1/db27/434b
- Made the 'Browse' buttons in "Batch Convert" start now at the 'old' search path and destination path, , see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... it=25#a69f/d8d1/db27/434b
- The "FPS" column in batch convert has also a value now when the Output Format is frame based
- Added "Delay" to batch convert
- Changed the Files menu (load/save available at top level now) in the non translator mode, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... 6f4b47a3ca/?limit=25#a69f
- The help is updated
- The language files are updated
- The Search and Search/replace windows are no longer modal. This means you can e.g. edit while the window is visible. The window has been made 'StayOnTop' instead
- After a search in one of above windows the place where the text is found is indicated in the text controls area. You can start an edit right away
- The 'Insert Symbol' and the 'Search/Replace' windows have been made 'StayOnTop'
- Solved crashing when the "last selected subtitle" is out of range after a split followed by giving the original name to the first (splitted) part
- Solved a problem caused by "Splitting subtitles (Simple): the current subtitle (or the found one) will be the first subtitle of part2." in v6.2.6
- The choices in the simple split up window are remembered between sessions
- The message "'Spell check finished. xx change(s) made.'" after a Hunspell check session is replaced by a line at the bottom of the Hunspell window
- Search also finds tags (,, , , , and )
- BatchConvert works again, the file list is created correctly
- After 'Divide Lines" dashes at the beginning of both parts are only deleted if the "-" on first line in Tools->Information & Errors->Settings->Fix is checked, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/24/
- After 'Divide Lines' both parts are only trimmed if "Enters and spaces at beginning and end" in Tools->Information & Errors->Settings->Unnecessary spaces->Fix is checked, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/24/
- Problem with the nr of characters display when the latter is zero in the 'Divide Lines' window solved, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... s/24/#143b/3b85/3729/278b
- Corrected an error after trying to read in 'LastChoices.txt' when it contained non ASCII characters (see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... -classic/tickets/19/#1c41)
- Made project files (.stp files) also Unicode capable (saved as UTF8 now)
- Up to 100 'recent files' can be remembered now, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/20/
- Splitted up 'Notes' in 'Global' and 'Project'. Translations to be done. See https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... assic/tickets/16/.project notes are saved in the project file (.stp), subtitle notes and global notes are saved in 'Notes.txt'
- Solved a problem with splitted up Notes, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... it=25#1ecf/3e8d/433e/af99
- The main toolbar is no longer resized, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/13/
- Adapted the 'Search/replace' form: replaced two round buttons ('From the first subtitle' and 'All the subtitle') by 1 checkbox ('From the first subtitle'). Initially 'From the first subtitle' is checked and as soon as the first search action is done, 'From the first subtitle' becomes unchecked, thus allowing to find the next occurance of the search text. This prevents getting stuck with only finding the first occurance. A not found warning is now only given if the search string is not present at all in the subtitles. See https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/21/
- Allowed negative window positions. Important for multiple monitor configuations, with the extra monitor set to the left of the primary one, to allow saved windows positions recalled to the correct monitor. See https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... it=25#4167/fa3d/b0c7/0f04
- Added a setting in the General section: Allow negative window coordinates. The item is default off (not allowing negative coordinates). See https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... -classic/tickets/18/#1a20
- Made it possible to show the movie in full screen on the non primary monitor in multi monitor setups
- The search and replace strings for the Search and the Search/Replace windows are saved now between sessions
- Added scroll bars to the 'Notes' field in the left panel. Automatic word wrap is deleted. See https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... /3e8d/433e/af99/c963/9e48
- Allowed the Main window and the 'Information and Errors' window to be on different monitors in a multi monitor setup
- Splitting subtitles (Simple): the current subtitle (or the found one) will be the first subtitle of part2 now
- Made the editing panel vertically resizable. See https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/8/ and https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... n/feat/thread/56654b29d6/
- Made the left (control) panel horizontally resizable
- Made long text better displayed in the info and errors form, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... d5/?page=3#4d7f/2fa4/ef25
- Made the recognition of UTF-8 files also working after starting up via file association
- Made charset selection (orig and translation) take effect right away (subtitle is converted directly after the selection)
- Prevented the original subtitle and the translated one to be the same subtitlefile
- Solved 'empty CPS boxes' in the subtitles list (when no selection made what to display there a small empty box was shown). Made the behaviour somewhat more logical
- Adapted the manual concerning the usage of item 'Show CPS boxes (Info and Errors).


Mis à jour le : 02.03.24

Capture d'ecran du logiciel Subtitle Workshop 6.2.9 fr


Informations & Téléchargements
 Système :
Windows 7/8/8.1/10/11
 Version :
6.2.9
 Licence :
Freeware
 Limitation :
Aucune
 Taille du Fichier :
27,4 MB
 Langue :
Multilingue
 Téléchargé(s) :
19539 fois
 Editeur :
 Prix :
Gratuit
 Note : 
Note pour le logiciel Subtitle Workshop 6.2.9 fr (0 votes)
Bouton pour Noter Subtitle Workshop 6.2.9 fr
 Commentaire :




A découvrir également ...


 
Les commentaires appartiennent à leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.
Posté Commentaire en débat
Anonyme
Posté le: 30/08/2011 05:53  Mis à jour: 30/08/2011 05:53
 Re: Subtitle Workshop 4 beta 4 fr
A SIGNALER :

Pas en Français ! Il paraît qu'il n'existe qu'en anglais, sauf l'ancienne version 2.51 qui comporte plusieurs langues, dont le français.
Répondre
nendo
Posté le: 30/08/2011 23:20  Mis à jour: 30/08/2011 23:20
Webmestre
Inscrit le: 25/06/2007
De:
Commentaires: 1126
 Re: Subtitle Workshop 4 beta 4 fr
Je viens d'indiquer plus clairement dans la fenêtre compléments de cette fiche pourquoi, j'ai indiqué les langues Anglaise et Française
Répondre
Anonyme
Posté le: 02/03/2012 22:18  Mis à jour: 02/03/2012 22:18
 Re: Subtitle Workshop 4 beta 4 fr
Bonjour, comment fait-on pour installer le patch en français dans la version 4 beta 4?
merci!
Répondre
Déposer un commentaire
Règles des commentaires*
Tous les commentaires doivent être approuvés par un Administrateur
Titre*
Nom*
Courriel*
Site internet*
Message*
Code de Confirmation*
5 - 2 = ?  
Entrez le résultat de l'expression
Maximum de tentatives que vous pouvez essayer : 10
Publicités