Télécharger Logiciels > Vidéos > Sous-titres > Subtitle Workshop 6.3.4 fr

Subtitle Workshop 6.3.4 fr

Subtitle Workshop supporte plus de 70 formats de sous-titrage différents (.sub ; .srt, .ssa, .ebu, .sbv, ...) et affiche en surimpression les sous-titres en cours d'édition sur la fenêtre vidéo située juste au-dessus. Il vous permet de créer, éditer ou convertir vos sous-titres pour une vidéo donnée.

Bien que Subtitle Workshop soit avant tout utile pour créer de toutes pièces des sous-titrages, il peut aussi être utilisé pour ajuster un sous-titrage à une vidéo (synchronisation), soit par décalage, soit par étirement/contraction du temps. Le logiciel prend en charge l'affichage et la manipulation des pauses de synchronisation (l'intervalle de temps entre deux sous-titres) et offre un système CpS (caractères par seconde).

Subtitle Workshop intègre un système complet et personnalisable pour la détection, le marquage et la correction automatique et manuelle de diverses erreurs de synchronisation et de sous-titres. Des outils relatifs au texte sont également présents (rechercher/remplacer, changement de casse, suppression des retours chariot, gras, italique, souligné, etc).

Un lecteur vidéo intégré avec aperçu des sous-titres personnalisables et mode plein écran vous permet de lire n'importe quel format vidéo ou audio pour lequel les codecs sont installés. Il prend en charge l'utilisation de scripts externe en Pascal, ainsi que les scripts texte find-and-replace (appelé Scripts OCR).

Fonctionnalités
- Renderer vidéo VLC.
- Codage des sous-titres en UTF-8 et UTF16.
- Détection et sélection de flux audio.
- Écrans redimensionnables.
- SetDelay plus pratique.
- La taille des gros fichiers est correctement signalée.
- La vérification orthographique avec Word 2016 fonctionne.
- Édition facile des raccourcis.
- Plus de 70 types de fichiers pris en charge.
- Vérificateur orthographique Hunspell.


Nouveautés & Corrections
Version 6.3.4 du 24/02/2025
- Solved a problem open projects with diacritial symbols.
- Project notes are also saved automatically now.
- Divided the layout of the Hunspell window in a number of fields.
- Added the possibility to select the version of the FFmpeg tools download.
- Remove an error regarding the 'preferred audio language': the 'none' item is no longer taken into account.
- Hunspell: words with numbers in them and words with all capitals in them are not ignored anymore.
- Solved the 'None' audio stream problem, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... 2eb78bf861/?limit=25#92a6
- The default shortcuts can be recalled now.
- Changing the original or translated charset in the settings menu did not work well. Solved.
- The value '0' is allowed now for default subtitle duration, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... tickets/54/?limit=25#a48a
- The Slovak language is updated for v6.3.4.
- Removed the necessity of reloading the subtitle when leaving the settings menu after the subtitle was changed. Now this will only happen when the original charset or translation charset was changed in settings (which requires actual reloading). See https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... tickets/54/?limit=25#a48a
- Solved a problem in misalignment between projects and single subtitles, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... tickets/54/?limit=25#a48a
- Added 'All', 'None' and 'Inverse' buttons to error settings 'Check' and 'Fix'.
- Changed the order of the items in the 'Tools' menu (more logical now).
- If shortcuts ctrl-c, ctrl-v or ctrl-x are not present they are automatically assigned to the corresponding 'Copy', 'Paste' and 'Cut' Edit menu items.
- In the 'Tools -> Information and Errors -> Information and Errors' the error type (Error or Warning) was added to the checkboxes text.
- Those additions were also added in 'Tools -> Information and Errors -> Settings' in the 'Check for' and 'Fix' lists.
- Renamed 'Tools -> Information and errors -> Information and errors' to 'Tools -> Information and errors -> Fix errors manually'.
- Renamed 'Tools -> Information and errors -> Settings' to 'Tools -> Information and errors -> Error Settings'.
- In the above 'Tools -> Information and errors -> Fix errors manually', only errors/warnings visible in the list are fixed with the 'Fix errors' button (so only if the 'E' resp. the 'W' key is down).
- In the same the error/warning types which are disabled (because not checked in 'Tools -> Information and Errors -> Settings -> Check For') but are checked here are now not fixed anymore (see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... 85c4e/?limit=25#a60c/9e73).

Version 6.3.3 du 30/11/2024
- Changed the layout of the 'Split Subtitle, simple' window for better readability.
- Prevent an error when the currently selected language file does not exists any more for some reason, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... l/thread/a4a903455f/#5716
- Join Subtitle: Added the possibility to order the items in the list with an extra up/down button (in addition to drag/drop).
- The FFMpeg tools are also found now if their path is in the 'Path' environment variable, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/43/
- Handled false UTF8 detections in language and shortcut files better now, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... l/thread/a4a903455f/#5716
- When starting playing the video the waveform audio play is stopped now instead of paused (solved some waveform audio timing problems).
- The waveform extraction can also be done now using the VLC video renderer (if present of course). In this case the FFmpeg tools are not needed any more. New translation required: [Settings Waveform] 05=Use FFmpeg for waveform extraction.
- For hunspell more dictionaries can be downloaded and installed now. New translations required: [Hunspell] InstallDicts=Install Dictionaries DictTitle=Hunspell Dictionaries DictAlreadyInstalled=Already installed DictDelete=Delete DictInstall=Install ListFail=Could not download list DictFail=Could not download dictionary "%s"
- Implemented menuItems and shortcut (in the 'File' section) for "An option for CTRL+S to save translations as well as original", see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/45/
- Solved: Stuttering GUI after mouse hovering over the seekbar, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/46/
- Made the video zoom function work better and more logical, see also https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/47/
- Solved: Seekbar and buttons are erased from GUI when zooming in fullscreen (permanently), see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/47/
- Removed the "- untranslated subtitle -" default text in untranslated subtitles, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/48/ Additionally also removed the "- empty subtitle -" text that replaced previous text after that was deleted. Additionally also also removed the "Mark untranslated subtitles with color" from the settings menu (untranslated subtitles have no text to color it).
- Disabled the stop button when not playing (the button actually only does something if playing, even if it is enabled).
- Loading translated subtitles has changed: the time stamp is used now to merge it with the original ones.
- Divide lines implemented for the translation (together with the original text), see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/49/
- Solved a calculation problem in 'Divide lines', see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... ickets/49/#f900/4697/6b1a Also adapted the layout of the 'Divide Lines' window, see https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... /cdae/78bd/f56e/a47f/c6c1
- WebVTT files now allow empty lines within the subtitle text, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/50/
- Partly solved original and translated subtitle overlap display problem, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/51/
- Detecting of Overlapping subtitles and subtitles with too short pause is disabled when one of the subtitles is blank.
- Solved problem "Surplus dots are added to translated subtitles", see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/52/
- Solved a problem in "Search and Replace" for the translation. In translate mode the possibility to choose the characterset has been added.
- Disabled now the popup menu for the text edit areas when it is not necessary.
- "Smart line adjust automatically" did not work in divide lines. Solved. Additionally this feature can now be switched on or off in the divide lines window too (next to menu settings advanced).
- If notes are not shown in the left window then more place is provided for the items still present in the left panel.
- Added the possibility to edit notes in a separate larger window (menu Edit, Notes). Shortcuts and 2 buttons are provided.
- Solved a problem with "&" in the subtitle text using the alternate rendering mode.
- Translations needed: [Divide lines] 10=use original 11=use translation
- Shortcuts translations needed: Edit aGlobalNotes Edit the global notes in bigger window Edit aProjectNotes Edit the project notes in bigger window.


Mis à jour le : 24.02.25

Capture d'ecran du logiciel Subtitle Workshop 6.3.4 fr


Informations & Téléchargements
 Système :
Windows 7/8/8.1/10/11
 Version :
6.3.4
 Licence :
Freeware
 Limitation :
Aucune
 Taille du Fichier :
13,1 MB
 Langue :
Multilingue
 Téléchargé(s) :
19714 fois
 Editeur :
 Prix :
Gratuit
 Note : 
Note pour le logiciel Subtitle Workshop 6.3.4 fr (0 votes)
Bouton pour Noter Subtitle Workshop 6.3.4 fr
 Commentaire :




A découvrir également ...


 
Les commentaires appartiennent à leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.
Posté Commentaire en débat
Anonyme
Posté le: 30/08/2011 03:53  Mis à jour: 30/08/2011 03:53
 Re: Subtitle Workshop 4 beta 4 fr
A SIGNALER :

Pas en Français ! Il paraît qu'il n'existe qu'en anglais, sauf l'ancienne version 2.51 qui comporte plusieurs langues, dont le français.
Répondre
nendo
Posté le: 30/08/2011 21:20  Mis à jour: 30/08/2011 21:20
Webmestre
Inscrit le: 25/06/2007
De:
Commentaires: 1172
 Re: Subtitle Workshop 4 beta 4 fr
Je viens d'indiquer plus clairement dans la fenêtre compléments de cette fiche pourquoi, j'ai indiqué les langues Anglaise et Française
Répondre
Anonyme
Posté le: 02/03/2012 21:18  Mis à jour: 02/03/2012 21:18
 Re: Subtitle Workshop 4 beta 4 fr
Bonjour, comment fait-on pour installer le patch en français dans la version 4 beta 4?
merci!
Répondre
Déposer un commentaire
Règles des commentaires*
Tous les commentaires doivent être approuvés par un Administrateur
Titre*
Nom*
Courriel*
Site internet*
Message*
Code de Confirmation*
1 + 3 = ?  
Entrez le résultat de l'expression
Maximum de tentatives que vous pouvez essayer : 10
Publicités
Qui est en ligne
Vous devez être connecté pour voir cette information.